|
|
Insegnante, ha raggiunto notorietà locale come poeta in lingua piemontese.
Il segnalatore mi invia anche la traduzione della poesia in italiano: "La val Maira, miei cari, è tutta bella, / da dove inizia fino a Chiappera; / ad ogni tornante di strada c'è una cappella, / c'è un borgo con una sorgente che ride leggera. / E il cielo è blu, più blu della genzianella: / e blu è anche il colore dei tetti di pietra. /Bella d'inverno quando grida il gheppio / più bella ancora quando viene la primavera. / Allora la betulla lucida si sveglia, / mette le prime foglie e con follia / fa il primo ballo insieme al vento d'aprile; / intorno si espande un profumo lungo, sottile / forse di violette, forse di cerfoglio: / o è del giglio d'acqua del Saretto?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
(Testo)
LA VAL MAIRA
LA VAL MAIRA, MÈ CAR, L'É TUTA BELA, DA DOA ANCOMENSA FIN A LA CIAPERA; AN ÒGNI GIR DË STRA I É NA CAPELA,
I É UN BORGH CON NA SORGISS CH'A RÌI LEGERA.
E 'L CEL L'É BLEU, PÌ BLEU DLA GENSIANELA: E BLEU L' É DCÒ 'L COLOR DIJ TEIT ËD PERA. BELA D'INVERN QUAND CRIJA LA CRIVELA PÌ BELA ANCOR QUAND VEN LA PRIMAVERA.
ANLOR LA BIOLA LÙCIDA AS DËSVÌA, BUTA LE PRIME FEUJE E CON FOLIA A FA 'L PRIM BAL ANSEMA AL VENT D'AVRIL;
D'ANTORN A GIRA UN PËRFUM LONGH, SUTIL, FORSE D VIOLËTTE, FORSE D CËRFOJÈT: O L'É DËL LIRI D'AQUA DËL SARET? |
foto Barale
|
|
|
|
|
|
|
|
|