|
|
|
|
|
|
|
(Testo)
CILENTO
PATRIMONIO MONDIALE DELL’ UMANITA’
IL CILENTO COSTITUISCE UN PAESAGGIO CULTURALE DI ECCEZIONALE QUALITA’. L’INSIEME DI SANTUARI E INSEDIAMENTI, DISTRIBUITI SECONDO UNA VIA DI TRAFFICI E COMMERCI CHE IN SENSO EST-OVEST CONNETTE LE SUE TRE CATENE MONTUOSE, METTE IN RISALTO LA SUA IMPORTANTE EVOLUZIONE STORICA E CULTURALE DURANTE LA PREISTORIA E IL MEDIOEVO. IL CILENTO E’ INOLTRE IL LUOGO IN CUI SI VERIFICA L’INCONTRO FRA LE CULTURE DELLE COLONIE DELLA MAGNA GRECIA E QUELLE DELLE POPOLAZIONI LOCALI ETRUSCHE E LUCANE. LE CITTA CLASSICHE DI PAESTUM E VELIA NE RAPPRESENTANO L’ECCEZIONALE TESTIMONIANZA
LA ZONE DE CILENTO CONSTITUE UN PAYSAGE CULTUREL DE QUALITÉ EXCEPTIONELLE. GRÂCE Á SES ENSEMBLES IMPRESSIONANTS DE SANCTUAIRES ET D'ÉTABLISSEMENTS ÉPARPILLÉS LE LONG DE TROIS CHAÎNES DE MONTAGNES SUR UN AXE EST-OUEST, ELLE REFLÈTE DE FAÇON FRAPPANTE SON ÉVOLUTION HISTORIQUE REMARQUABLE EN TANT QUE VOIE MAJEURE DE COMMERCE, MAIS AUSSI D'INTERACTION CULTURELLE ET POLITIQUE DURANT LA PRÉHISTOIRE ET LE MOYEN ÂGE. FRONTIÈRE ENTRE LES COLONIES GRECQUES DE LA MAGNA GRECIA ET LES PEUPLES INDIGÈNES ÉTRUSQUES ET LUCANIENS, LE SITE CONSERVE LES VESTIGES DE DEUX IMPORTANTES CITÉS CLASSIQUES PAESTUM ET VELIA.
THE CILENTO AREA IS A CULTURAL LANDSCAPE OF EXCEPTIONAL QUALITY. DRAMATIC CHAINS OF SANCTUARIES AND SETTLEMENTS ALONG ITS THREE EAST-WEST MOUNTAIN RIDGES VIVIDLY PORTRAY THE HISTORICAL EVOLUTION OF THE AREA AS A MAJOR ROUTE FOR TRADE AND FOR CULTURAL AND POLITICAL INTERACTION DURING THE PREHISTORIC AND MEDIEVAL PERIODS. IT WAS ALSO THE BOUNDARY BETWEEN THE GREEK COLONIES OF MAGNAGRECIA AND THE INDIGENOUS ETRUSCAN AND LUCANIAN PEOPLES, AND SO PRESERVES THE REMAINS OF TWO VERY IMPORTANT CLASSICAL CITIES PAESTUM AND VELIA.
foto Vallocchia
|
|
|
|
|
|
|
|
|